ENTRE LES LIGNES : PENSER LA TRADUCTION THÉÂTRALE D’UN POINT DE VUE DÉCOLONIAL

Discussion

La traduction de textes de théâtre est en soi un exercice complexe. Dans le contexte postcolonial, cela devient un véritable défi : comment aborder les questions de représentation, de tradition et de rapports de force ? Comment assumer la responsabilité de rendre visibles des voix jamais entendues dans notre pays dans un contexte allemand ? Comment refléter les traces coloniales dans sa propre langue et où situer une traduction sur l’échelle entre « intégration » et « exotisation » ? La discussion avec les traducteurs de l’anthologie SPUREN portera précisément sur ces questions – ainsi que sur les stratégies de formation d’équipes de traduction et sur les approches de la traduction décoloniale.

AVEC Annette Bühler-Dietrich, Flora Udochi Egbonu, Gabriel Kombasséré, Claudius Lünstedt, Francesca Spinazzi, Lisa Wegener | MODÉRATION Frank Weigand, Sarah Youssef

Durée

16 juin, 16h30
ENTREE GRATUITE
Laissez-passer pour le festival

vers le passer

ENTRÉE GRATUITE

Lieu

ORANGERIE THEATER

Durée

1:30 h

Origine

Langues

Allemand avec traduction en français ou en anglais