La traduction de textes de théâtre est en soi un exercice complexe. Dans le contexte postcolonial, cela devient un véritable défi : comment aborder les questions de représentation, de tradition et de rapports de force ? Comment assumer la responsabilité de rendre visibles des voix jamais entendues dans notre pays dans un contexte allemand ? Comment refléter les traces coloniales dans sa propre langue et où situer une traduction sur l’échelle entre « intégration » et « exotisation » ? La discussion avec les traducteurs de l’anthologie SPUREN portera précisément sur ces questions – ainsi que sur les stratégies de formation d’équipes de traduction et sur les approches de la traduction décoloniale.
AVEC Annette Bühler-Dietrich, Flora Udochi Egbonu, Gabriel Kombasséré, Claudius Lünstedt, Francesca Spinazzi, Lisa Wegener | MODÉRATION Frank Weigand, Sarah Youssef